Análisis Del Texto Salmos 22:16
Traducción del Nuevo Mundo de los llamados testigos de Jehová han Traducido mal el salmos
22:16 aunque no
me inclíne para contra restar esta mala traducción, sino porque antes había encontrado en la red que un erudito tradujo éste texto de la misma manera que los llamados
testigos de Jehová. Pero lo que me llevo
más a la inquieto de explicar este tremendo error.
Fue porque tengo una traduccíon llamada BHS-ERIK traducida y trasliterda del hebreo al
ingles, no porque el texto hebreo este incorrecto, sino porque estos neofitos
eruditos no entiende muchas veces el vocablo hebreo y mucho menos su gramática hebrea, porque hablan de cosas que creen que
entienden y no entienden.
Leamos y expliquemos:
Psa 22:16 Porque perros me han cercado; la asamblea de
malhechores mismos me ha circundado.
Como un león [acometen] mis manos
y mis pies.
Si usted lee el texto usted notará que está 100% mal
traducido.
Miremos el texto hebreo fiel lealo de dercha a
izquierda.
Lo Correcto Sería:
Salmos 22:16 כיporque סבבוניme rodearon כלביםcomo
perros עדתcuadrilla מרעיםde malignos הקיפוניme
golpearon כאריme
perforaron ידיmis manos ורגלי׃y mis pies
Salmos 22:16
Porque me rodearon como perros; cuadrilla de malignos me golpearon; me
perforaron mis manos y mis pies.
El texto correcto quiere decir que al mesías el
hijo de Dios, Dios manifestado en carne, le trapasarón o perforaon o horadarón
con clavos sus manos y pies, esta profecía se cumplio en la crucifixión. (fijar
a una persona con clavos)
Solo vamos explicar mas a fondo la palabra כָּאֲרִי(kaari)
כָּאֲרִי este verbo pertenece A
la raíz perforar כָּרָה(kará) y no se puede
confundir כָּ(Ka) como si fuera la preposición “como” yאֲרִי(ari) como si fuera el sustantivo león, que al traducirlo sería “como león”.
La
palabra para referisr a león es de forma completa אריה (aryeh).
y para
referirse como leon es ésta כאריה (Ke-aryeh)
Los malos intérpretes del hebreo están confundiendo la raiz de la palabra
hebrea de donde viene el sustantivo León con la palabra כָּאֲרִי(kaari) que significa me horadaron o me
perforarón y dicha palabra viene de la raiz hebrea כָּרָה(kará) que
significa perforar.
Note las dos palabras כְּאַרְיֵה(Ke-aryeh) (como león) donde כְּ(ke) es la preposición “Como”
y aryeh es el sustantivo león y la palabra me perforaón que en éste caso es כָּאֲרִי son completamente distintas, Note que אריה (aryeh)Leóntermina con hey הo h y כָּאֲרִי (kaari) Me horadaron o me perforarón no termamina con י yod, que es el pronombre Me de primera persona.
Aquí כָּ(Ka) no hace la función de preposicíon, ya que כָּאֲרִי (kaari) es una
palapra compuesta porque lleva la letra י yod
como sufijo y significa “Me” y no porque
llleva כָּ(Ka)que facilmente la pueden
confundir como preposición“como”
Dividamos la palabra para mejor comprensión כָּאֲרִי meי-כָּאֲר horadarónִ que viene de la raíz כָּרָה(kará) que significa perforar como dije antes.
כָּאֲרִי (kaari) me horadarón,
y כְּאַרְיֵה (kearyeh) significa como León.
Son distintas no las confunda
cuando traduzca un texto hebreo como el ya antes mencionado los puntos
vocalicos debajo de cada palabra indican si כָּ(Ka)
o כְּ (Ke) en las palabras mencionadas antes hacen función de
preposición o no,
Le recomiendo leer gramática
hebrea.pero hablemos un poco de gramática con respecto al tema:
Note las dos palabras asimple
vista parecen la misma palabra, pero no lo es. Una tiene un siginificado
distinto de la otra, he aquí la confunción de los neofítos que traducen el
texto del salmos 22:16 la palabra hebrea en
rojo כָּאֲרִי(kaari) que además
es una palabra compuesta como dijimos antes , es decir
partícula y raíz y que significa “Me horadarón” o me perforarón, mientras que la
palabra de color negro כַּאֲרִי(kaari)
que
también es una palabra compuesta, es decir partícula y raíz y significa “como león”. Los puntos vocalìcos que
llevan abajo cada palabra es la que le da su diferencia de significado.
Ambas palabras llevan una particula la palabra en Rojo lleva la particula
yod יes un pronombre de sufijo y
significa Me
y el restante de la palabra que es un
verbo כָּאֲרִ(kar)
y significa horadarón o perforarón y
viene de la Raíz o verbo כָּרָה(kará)
La palabra hebrea de color negro lleva una partícula de prefijo que es כַּ (Ka)significa
“como”
y el restante de la palabra que es un sustantivo de forma corta que significa
león אֲרִי(ari)
Entonces tendríamos:
כָּאֲרִי= Me horadaron salmos 22:16
כַּאֲרִי= Como león, y ésta palabra
de aquí no tiene nada que ver con el texto del Salmos 22:16 sabemos
perfectamenta que כַּ(Ka) es una
preposición en la palabra compuesta כַּאֲרִי (Ka-ari)por la regla gramátical que cumple que si una palabra hebrea
lleva shevá compuesta y se le anexa preposición uno de los puntos que lleva la
shevá compuesta, pasa debajo de la letra que lleva como preposición.
El punto vocalíco sigiuente o vocal
corta que lleva la shevà compuesta que en éste caso es una rayita como un guíon-(patáh) la
toma la particula que hace la función de preposiciónכַּ
Conclusión: כָּאֲרִי י-“Me” pronombre כָּאֲרִ (kar) y verbo “horadaron”.
אֲרִי
כַּאֲרִי león sustantivo y כַּ preposición
“como”
כָּאֲרִי y כַּאֲרִיel
problemas es que ambas palabras parecen la mis cuando sus
particulas se unen unen la una de la otra de la palabra correspondiente, pero
sin embargo divaría su pronunciación cuando ambas se separan de las particulas;
aún cuando sus particulas se unen su pronunciación es dieferente en cada
palabra.
כָּאֲרִי su pronunciación es mas larga y significa me horadarón. Y ésta palabra es la que aparece en el texto hebreo del Salmos 22:16 y por eso la confunden
con כַּאֲרִי que significa como
león
כַּאֲרִי su pronunciación es mas corta y
significan como leon y por eso la confunden con כָּאֲרִי que significa me horadarón.
Si separamos cada palabra de las perticulas se dará cuenta
que ambas cambian de significado, ¿porqué sucede esto? por son palabras
distintas, solo que se ven iguales cuando se unen las particulas de cada una.
Ejemplo: כָּאֲרִי יpronombre que significa Me y כָּאֲרִ= kar=horadaron
כַּאֲרִי אֲרִי=león y כַּ preposición que
significa “como”
Bocabulario bíblico hebreo כָּאֲרִי
me horadaron
כַּאֲרִי como león
כְּאַרְיֵה
como león
כַּ preposición que significa “Como”
כַּ preposición que
significa “Como”
יpronombre que significa “Me”